STUDIO WUDE

Le Studio Wudé est une maison de maroquinerie qui explore les questions d’identité et d’ancrage en Afrique de l’Ouest par une recherche approfondie sur les savoir-faire traditionnels, leur transmission et l’usage des ressources dans le contexte de la mondialisation.

En allant récolter des techniques et des savoir-faire spécifiques liés au cuir, Cécile et Mbor Ndiaye n’ont de cesse de faire rimer la conservation du patrimoine avec leur transmission au sein de leur atelier.

Conservation du patrimoine et transmission sont deux valeurs essentielles de cette maison du cuir, unique en Afrique de l’Ouest. Chaque artisan du studio maîtrise son propre héritage traditionnel lié à son origine régionale, va s’enrichir et assimiler de nouvelles techniques grâce au partage de connaissances et des savoir-faire de l’ensemble de l’équipe. Chacun devient alors très polyvalent.

Le recyclage est une véritable philosophie de vie pour Cécile et Mbor Ndiaye, un défi du quotidien : offrir une seconde vie à des cuirs issus des exédents de l’industrie du luxe. Le gaspillage d’une matière organique telle que le cuir est difficilement acceptable, et leur façon de travailler les rapproche au plus près du « zéro déchet ».

Dans le Studio Wudé, le recyclage stimule l’imaginaire et devient une opportunité créative.

Source : http://miswude.com/

 

« APRES LA MOUSSON » by Odile CHABANEL

« Après la mousson » is an exclusive fashion accessory collection, entirely realized in a handmade way in France.

The creator, Odile Chabanel Kurzai, after 28 years of diffusing the japanese and belgian avant-gardist fashion creators decided in 2015 to consecrate her entire time in the conception of a range of accessories.

This collection is based on a reflection about the reality of the inter-cultural meeting across the world, about the exchanges, about sharing his knowledge to imagine some possibilities of arrangements through the clothes’ language.

It’s also a desire to offer unique models as a revealing of the uniqueness for each of us, as a will to resist to the uniformity which is resulting of the globalized production.

« Après la mousson » is realized with materials mixing from french producer and with abroad dye pieces. A major part of it demonstrate the high knowledge of the old generations.

Each piece has a story to tell, has a particular identity and each piece is a journey in an imaginary world.

« APRES LA MOUSSON » par Odile CHABANEL

Est une collection d’accessoires de mode, exclusive, entièrement réalisée artisanalement en France.

La créatrice, Odile Chabanel Kurzaj, après 28 années consacrées à la diffusion des créateurs de mode avant-gardistes, japonais et belges et à l’élaboration d’une collection personnelle, choisît en janvier 2015, de s’investir complètement à la création d’une ligne d’accessoires.

Cette collection est le fruit d’une réflexion sur la réalité des rencontres entre les différentes cultures du monde, des échanges, des partages de savoir faire, afin d’imaginer des possibles harmonies à travers le langage du vêtement.

C’est aussi un désir de proposer des modèles uniques comme révélateur des singularités de chacun, une volonté de résister à l’uniformité qui actuellement résulte de la production mondialisée.

Après la mousson est réalisée avec des mélanges de matières et matériaux provenant des fabricants français, et de pièces chinées à l’étranger, une grande partie témoigne de hauts savoir faire anciens.

Chaque pièce raconte une histoire, porte une identité spécifique, est un voyage dans l’imaginaire.

THE WOLF EYE

I’m specialized in the very tiny threads, in the lace’s threads designed for weaving, for tiny tapestry and artistic knitwear.

This last 2 years, I specialized myself more particularly on silkthreads, span from schappe silk. I mostly work on « maulbère » silk and wild silk (tussah and muga) in classic skein for embroidery. My threads are span with a spindle in order to master the final twist and the technique according to the thread’size. The big silk tangles are span with a spinning wheel ; my assortment is also composed by the 1, 2, 3 pieces. This silkthreads are mostly worked by textiles workers.

All my raw materials (silk, wool, vegetal fibers) are tinted with a handmade way before getting spin. Tangles are unique and unreproductible pieces.

My work is supported by an association named : « La Tournepierre » which take care of me for all the administrative stuff. Simultaneously, I work as a medievalist and as a translator (latin, old french).

By Nathalie Desgrugillers

L’OEIL DE LOUP, FILS D’ART AU ROUET ET AU FUSEAU

Amoureuse des matières précieuses, comme la soie, les laines fines, l’alpaga, le cachemire, le yak, je crée des fils d’art au rouet et au fuseau.

Je suis spécialisée dans le fil très fin, le fil dentelle, destiné au tissage, à la tapisserie fine et au tricot d’art (grand châles et étoles en dentelle shetland ou estonienne).

Ces deux dernières années, je me spécialise dans le fil de soie, filé à partir de soie schappe ; je travaille principalement la soie maulbère et la soie sauvage (tussah et muga) en écheveaux classique et en échevettes pour la broderie. Mes fils de broderie (petit métrage) sont filés au fuseau afin de maîtriser parfaitement la torsion finale, la technique variant en fonction du calibre du fils (1, 2 ou 3 brins). Les écheveaux de soie en grand métrage (de 500 à 1200 mètres pièce) sont filés au rouet ; ma gamme présente également le 1, 2 ou 3 brins. Ces fils de soie sont en majorité travaillés par des tisserands.

Toutes mes matières premières (soie, laine et fibres végétales) sont teintes à la main avant filage. Les écheveaux et échevettes sont tous des pièces uniques non reproductibles.

Mon travail est actuellement soutenu par une association Le Tournepierre, de laquelle je dépends pour tout ce qui est administratif (assurance, inscription en salons, etc…) ; en parallèle à mon activité de fileuse, je suis médiéviste et traductrice (latin, ancien français) de métier.

Par Nathalie Desgrugillers.

Sarah RADULESCU

Par mon mariage avec mon mari né en Transylvanie, j’ai été amené à découvrir des pièces
artisanales brodées de multiples points de broderies d’une authentique beauté.
Poussé par l’impulsion d’expérimenter et d’explorer ces techniques de broderies, nourrit par mon instinct créatif…. j’en fait ma vocation. C’est un tournant dans ma vie – dans mon parcours
professionnel.
J’ai voyagé 3 à 4 fois par an pour rencontrer les dames âgées dans leurs villages pour m’initier et
apprendre à broder ces broderies si uniques.
Passionnée, j’ai appris leur langue pour pouvoir mieux communiquer et comprendre comment
pratiquer leurs méthodes mais surtout m’imprégner de leurs gestes et leur raison d’être…. La
broderie à l’aiguille, leur Savoir – Faire.
Ces relations exceptionnelles avec ces dames qui, tout en brodant, me racontèrent modestement le rôle important de ces broderies dans leurs vies ont touché mon coeur, mon âme.
Ces pièces d’artisanat brodées représentaient des nappes de toute taille. Elles sont toutes brodées et réalisées avec un même fil de coton « rigide » de couleur beige clair, leur unicité étant la symétrie complète dans leur modèles.
En détournant les broderies artisanales de leur fonction première, au travers d’un processus de
constante recherche et création, m’a conduit à créer un nouveau « langage brodé » innovant,
contemporain.
Mon objectif est de souligner l’importance de ces techniques de broderies dans un contexte
moderne tout en étant délibérément engagé dans leur passé. Chacun de ces points de broderies
possède son propre « sens et vocabulaire » …. que j’essaie de traiter par / et à-travers mon travail.

Par Sarah Radulescu, dans le cadre des saisons croisées du FITE 2018-2019.

Sarah RADULESCU

Thanks to my wedding with my husband who’s born in Transylvania, I discovered some embroidered handmade pieces with a lot of embroideries points which had an authentic beauty.

Motivated by a pulsion which push me to try this techniques of embroidery, and fead by my creative instinct, I made it my job. This is a tourning point in my life and in my professional life as well.

I traveled 3 or 4 times by year in order to meet the old women in the place where they are living to be initiate and learn how to embroider this unique embroideries.

Passionated, I learned their language to communicate with them better and also impregnate myself with their gestures and their way of living… Needle’s embroidery, their knowledge.

This exceptional relations when the old women while they were embroidering, told me how this was important for her and for their lifes, touched me in my heart and in my soul.

This embroidered handmade pieces represented tableclothes of all sizes. They are all embroidered and made with a thread of inflexible and beige cotton.

By hijacking the handmade embroidery from their first function, through a process of constant research and creation, it drive me to create another innovative and contemporary « language ».

My objective is to underline the importance of this emborideries’ techniques in a modern context without forgetting the past. Each of this embroidery’s points had his own signification… that I try to treat by and through my work.

By Sarah RADULESCU, as part of the 2018-2019 FITE’s cross seasons.

EL CAMINO

The association « EL CAMINO » is animated since 1996 by a group of french designers who bring their knowledge to women from five maya’s communities of textile workers from Chiapas, in south-east Mexico.

The association « EL CAMINO DE LOS ALTOS » which was created in 2009, gives to the textile workers a place where they can be train, where they can show their value and provide the ancestral art of weaving, where they can professionalize their activities and develop the creation and the commercialization of it. It’s also a united place which is contributing to the improvement of the workers’ living conditions and which brings opportunities to them.

By El Camino

EL CAMINO

L’association française EL CAMINO est animée depuis 1996 par un groupe de designers françaises qui mettent leurs savoir-faire au service des femmes de cinq communautés mayas de tisserandes des hauts plateaux du Chiapas, au sud-est du Mexique.

L’association civile mexicaine EL CAMINO DE LOS ALTOS qu’elles ont créée ensemble en 2009 offre aux tisserandes un lieu de formation, valorisation et transmission de l’art ancestral du tissage sur métier à ceinture, un lieu ou professionnaliser leur activité, développer la création et la commercialisation ; enfin un lieu solidaire, contribuant à l’amélioration des conditions de vie des tisserandes et leur famille tout en offrant à chacune des opportunités de développement personnel.

L’association a gagné de nombreux prix en reconnaissance de son action en faveur des femmes.

Par l’association « EL CAMINO »

 

Béatrice De Nève Pollet – Le QUILT émoi

Established in Cournon d’Auvergne, France, Béatrice makes quilt – patchwork – since 15 years. Enlightened in the USA, she learned differents methods like the free quilted which allow her to stuff/quilt her works. She quilts thanks to a « long arm » which is a professional machine with a long arm. Only few people can use it in France.

Quilting to her, is an art in which she can express on the one hand, her love for the colours and on the other hand, she can embellished her work thanks to the « long arm » machine.

She creates boards, household linen and textiles maps. In association with a dressmaker, she proposes an assortment of bags, the « Quilt-bags ». She chooses the tissus with colours harmony in order to create landscapes – currently La Chaîne des Puys – or she works with plain tissu. The quilting makes her creations in light, by giving them a texture and relief. She also adds embellishments, made with ribbons, wool, lace, tulle…

She also works with your own tissus like a shirt or a doily that you want to keep in another form.

Each creation is unique.